Somos una compania de traduccion e interpretacion, oficialmente acreditada por la Embajada de Italia
en Moscu!
Durante muchos anos cooperamos estrechamente con la Embajada de Italia en Moscu!
Servicios para:
Italia Espana CEI

Algunos matices de formalización de documentos a la hora de acreditar una representación O filial de una compañía extranjera en Rusia. Matiz 2.

Uno de los errores más comunes a la hora de hacer la acreditación de una representación filial de una compañía extranjera en el territorio de la Federación Rusa, son errores y disconformidades en las traducciones de las formas organizativas legislativas de la compañía, los nombres de los órganos de dirección, los lugares de ubicación de la compañía, etc.

A partir del año 2015 los errores y disconformidades en los documentos se interpretan como información insuficiente. En este caso el órgano de acreditación tiene derecho de denegar la acreditación. Para evitar que esto suceda, preste ESPECIAL atención a la corrección de las traducciones de los documentos.

También debe prestar ESPECIAL atención a las normas de la legislación del país de origen de la compañía, ya que algunas veces incluso en los certificados/certificaciones de registración no viene indicado el tipo concreto de forma organizativa legislativa, y se da una información general, como por ejemplo en los casos de compañías que provienen de Chipre.

Debido a que en la jurisdicción chipriota la forma organizativa legislativa principal para llevar una actividad emprendedora, es “company limited by shares” – sociedad anónima de responsabilidad limitada. Al acreditar una compañía de esta forma organizativa legislativa frecuentemente surgen problemas, relacionadas con la unificación de traducciones, – las instituciones estatales de Chipre pueden usar en los documentos los términos “limited liability company”, “limited company” o incluso simplemente “limited”, destacando diferentes aspectos de la forma organizativa legislativa.

Al mismo tiempo, desde el punto de vista de la legislación rusa, la forma organizativa legislativa es una parte íntegra del nombre de la persona jurídica, y si en calidad de forma organizativa legislativa en los documentos de la misma compañía, al mismo tiempo figura. «Compañía de responsabilidad limitada», «sociedad de responsabilidad limitada», y «compañía limitada”, la acreditación le será denegada. 

Teniendo en cuenta lo antes mencionado, la única forma de evitar denegaciones es informarse bien con antelación de las normas de la legislación del estado correspondiente donde va a hacer la registración, y asegurarse de la unificación de la terminología de sus traducciones en todas las etapas de la acreditación. 

  • ¡IMPORTANTE! Es imprescindible que los traductores y los profesionales en derecho trabajen en cooperación para alcanzar el debido resultado. Para esto es importante que los profesionales sepan trabajar en equipo y entiendan que este resultado sólo se alcanzará cuando todos hayan cumplido sus funciones pensando en los demás.

De lo contrario los traductores haciendo la traducción sin tener en cuenta los matices jurídicos, tendrán razón desde el punto de vista lingüístico, ya que harán la traducción en estricta conformidad con los textos presentados de los documentos de constitución.

Y los profesionales en derecho por su parte recibiendo una traducción de traductores que no forman el equipo, que aunque esté bien hecha desde el punto de vista lingüístico, pero sin entender los aspectos jurídicos, reciben un documento imposible de legalizar. En ambos casos mencionados, tanto los traductores como los profesionales en derecho pueden alegar que su trabajo está bien hecho y hacer referencia al trabajo de los demás, y formalmente tendrán razón! 

Trabajamos con personas
fisicas y entidades juridicas.
Aceptamos las siguientes formas de pago:
Tarjetas bancarias
Dinero electronico
Envios de dinero
Transferencias bancarias
Pago en efectivo