Somos una compania de traduccion e interpretacion, oficialmente acreditada por la Embajada de Italia
en Moscu!
Durante muchos anos cooperamos estrechamente con la Embajada de Italia en Moscu!
Servicios para:
Italia Espana CEI

Redacción

Podrá necesitar los servicios de redacción de textos en los siguientes casos:

  • dispone de materiales traducidos, que hay que adaptar correctamente a las realidades rusas;
  • dispone de textos en idioma extranjero, que necesitan una detallada verificación y atenta corrección, para ser utilizados en otro país;
  • tiene textos de documentos, materiales publicitarios que hay que renovar, porque su compañía pasó a un nuevo nivel en al ámbito de los negocios (aparecieron de nuevos socios extranjeros y nuevas relaciones, salida al nivel internacional).

Rectificación de redactor y corrector –  etapas obligatorias al trabajar con cualquier texto, especialmente si se trata de textos de traducciones de/a idiomas extranjeros. La traducción debe ser correcta y de la más alta calidad.

Un texto bien hecho demuestra:

  • respeto propio, hacia su compañía y al mercado objetivo; a sus socios comerciales;
  • responsabilidad y curiosidad en los más pequeños detalles;
  • cuidado de la reputación comercial y el prestigio de la compañía. 

La compañía “Derecho y Palabra” presta los siguientes servicios de redacción

 Verificación de la fidelidad de la traducción

  • Verificación de la fidelidad de la traducción de un idioma extranjero al idioma ruso.
  • Verificación de la fidelidad de la traducción del idioma ruso a un idioma extranjero.

Redacción literaria y estilística de la traducción, por un traductor nativo – revisión profesional de un texto, desde el punto de vista de errores verbales, estilísticos, lógicos, y otros tipos de errores. La unidad estilística de texto, su estructura sintáctica y prosódica, calidad de la traducción desde idiomas extranjeros, uso correcto de neologismos – todo esto se tiene en cuenta, en el proceso de la rectificación por el redactor. 

 Errores comunes, que se eliminan por el redactor (nativo de un idioma extranjero):

  • mezcla de estilos,
  • tautología,
  • faltas de compatibilidad léxica,
  • faltas fraseológicas,
  • insuficiencia y redundancia léxica,
  • uso excesivo de frases hechas, de expresiones  cancillerescas,
  • faltas al componer el orden de palabras en una oración,
  • división ilógica de un texto en párrafos, y otros fallos.

La redacción de un texto, supone también la revisión de datos: fuentes y citas, términos (especialmente  – términos traducidos), cifras, fechas.

La corrección es la etapa final, conclusiva del trabajo sobre un texto; así decirlo, la cinta de meta – el regalo, que determina que el texto está al cien por cien.

La rectificación por corrector es la lectura conclusiva del texto redactado – “con una vista fresca”, corrección de errores gramáticos, morfológicos, sintácticos ortográficos y de puntuación.

Errores comunes, que se eliminan por un corrector (la compañía “Derecho y Palabra” ofrece correctores – nativos del idioma extranjero correspondiente):

  • formación errónea de formas de palabras de varias partes de lenguaje;
  • faltas al usar letras mayúsculas y abreviaturas gráficas; faltas en las reglas de escritura de palabras con guión o por separado;
  • faltas al observar las reglas de separación de palabras;
  • corrección de erratas, establecimiento de uniformidad de determinaciones y abreviaciones, de nombres/denominaciones, del sistema de abreviaciones, de títulos, enlaces, numeración.

La diferencia entre la redacción y la corrección es la siguiente: el redactor rectifica el texto en general, mientras que el corrector se concentra en los detalles del texto. Po ello la redacción puede demorar hasta 5-6 horas, mientras que la rectificación, que se realiza por el corrector, tardará una media hora, aproximadamente. 

Para un trabajo más eficaz y de mayor calidad, le recomendamos encargar estos servicios en conjunto, en nuestra compañía “Derecho y Palabra”. 

1[1959:1958]Traducciones 1[1967:1958]Certificación con sello de la agencia de traducciones 1[1966:1958]Interpretación 2[1971:1966]Interpretación consecutiva 1[1975:1958]Entrada de texto 1[1982:1958]Base normativa 1[1986:1958]Legalización de traducciones en consulados 2[1989:1986]de España 2[1992:1986]de Italia 2[1995:1986]de Chequia 2[1998:1986]Convalidación para Italia 1[2003:1958]Redacción 1[2006:1958]Compaginación 2[2010:2006]Completa 2[2014:2006]Compaginación de objetos gráficos
Trabajamos con personas
fisicas y entidades juridicas.
Aceptamos las siguientes formas de pago:
Tarjetas bancarias
Dinero electronico
Envios de dinero
Transferencias bancarias
Pago en efectivo